La traduction des figures de style et celle des expressions figées dans Sous le jasmin la nuit de Maïssa Bey | ||||
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
Article 20, Volume 16, Issue 2, July 2024, Page 712-745 PDF (841.1 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfafu.2024.306488.2082 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
لمياء نبيل العيسوي ![]() | ||||
كلية الآداب قسم اللغة الفرنسية جامعة الزقازيق | ||||
Abstract | ||||
Les figures de style et les expressions figées sont deux factures principaux dans chaque langue. Cette étude est fondée sur la traduction des figures de style et celle des expressions figées dans le recueil des nouvelles " Sous le jasmin la nuit" de Maïssa Bey . Elle vise à illustrer que la traduction de ces formes ne se limite pas à transférer un mot d'une langue à une autre , mais à traduire la génie de la langue source selon la culture, les coutumes et les habitudes dela société de la langue cible. Le but de notre étude est dégager les obstacles qui entravent l'opération de leur traduction et trouver des solutions convenables pour ces problèmes pour produire une bonne traduction. À travers notre article, nous allons répondre à ces questions :- - comment pouvons -nous traduire les figures de style sans perdre la valeur esthétique de l'image rhétorique ? - Quelles sont les expressions figées ? Et quelle est la méthode suivie à traduire ? | ||||
Keywords | ||||
langue; traduction; figures de style; expressions figées; équivalent | ||||
Statistics Article View: 162 PDF Download: 230 |
||||