حول مشکلات ترجمة نقش تابوت التاجر المعينى " زيد ايل بن زيد " | ||||
حولية الاتحاد العام للآثاريين العرب "دراسات فى آثار الوطن العربى" | ||||
Article 9, Volume 8, Issue 8, 2005, Page 167-181 PDF (843.55 K) | ||||
Document Type: Original Article | ||||
DOI: 10.21608/cguaa.2005.39685 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
عبد المنعم عبد الحلیم سيد | ||||
استاذ التاريخ القديم والاثار غير المتفرغ قسم التارخ والاثار – کلية الاداب – جامعة الاسکندرية | ||||
Abstract | ||||
اشترى المتحف المصرى بالقاهرة هذا التابوت من أحد تجار الآثار منذ أکثر من مائة عام وهو محفوظ الآن فى مخازن المتحف . والتابوت بدون غطاء (شکل 1) وهو مصنوع من خشب الجميز وعلى أحد جانبيه حفر نقش باللغة العربية الجنوبية باللهجة المعينية , بالخط المسند المعينى (شکل 2) (خط دولة معين القديمة فى شمال اليمن) . والتابوت يرجع لعصر البطالمة نظرا لورود عبارة " ت ل م ى ث / ب ن / ت ل م ي ث " أى "بطلميوس بن بطلميوس" ضمن نصوصه وان لم يمکن تحديد اسم الملک البطلمى الذى يرجع الى عهده هذا التابوت ولکن رجح العلماء أنه يرجع لعصر الملک بطليموس الثانى فيلادلفوس (285 – 246 ق.م.) الذى تميز عصره بفتح طريق التجارة مع الجزيرة العربية . وقد اختلف علماء الآثار فى مصدرالتابوت نظرا لعدم العثور عليه نتيجة حفائر , فقال بعضهم أن مصدره الفيوم نظرا لوجود جالية عربية فى الفيوم فى عصر البطالمة کان أفرادها يشتغلون کحرس فى الصحراء فى ذلک العصر(Rhodokanakis 1924, p.21) . وأطلق باحثون آخرون على التابوت اسم " تابوت بولاق" نسبة الى متحف بولاق حيث حفظ التابوت لأول مرة ثم "تابوت الجيزة" , عندما نقلت معروضات المتحف من بولاق الى الجيزة (بسبب حدوث غمر لمياه الفيضان لمنطقة بولاق فى ذلک الوقت) . ولکننى من دراسة النقش (کما سيأتى بعد) توصلت الى أن المصدر الأصلى للتابوت فى أغلب الاحتمالات , لابد أن يکون جبانة سقارة . | ||||
Keywords | ||||
تابوت; معينى; النمتحف المصرى; الخط المسند; الجزيرة العربية; بطليموس | ||||
References | ||||
Abbreviations
JEA = Journal of Egyptian Archaeology, London
JRAS = Journal of the Royal Asiatic Society, London
PSAS = Proceedings of the Seminar for Arabian Studies, London.
RÉS = Répertoire d’Épigraphie Sémitique, Paris.
Wb = Erman – Grapow, Wörterbuch der Aegyptischen Sprache, Berlin
WZKM = Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes (Vienne)
Z.f.S. = Zeitschrift für Semtistik (Berlin)
المراجع : 1 - بلوتارک , ایزیس وأوزیریس , ترجمة حسن صبحى البکرى ومراجعة محمد صقر خفاجة , القاهرة ,1958 2 -, دیودور الصقلى فى مصر , ترجمة وهیب کامل ,0 القاهرة , 1959 3 - Beeston 1937 = Beeston, A.F.L., “ Two South Arabian
Inscriptions”,JRAS,p.59 ff.
4 – Beeston 1984 = Beeston, A.F.L., “Further remarks on the Zayd-il sarcophagus text”, PSAS. Vol. 14, pp.100-102
5 – Budge 1967 = Budge E.A. Wallis, The Egyptian Book of the Dead, London, Dover edition, New York, 1967.
6 – Derenbourg 1895 = Derenbourg, H., Nouveau mémoire sur l‘épitaphe minéenne. Paris.
7 – Golenischeff 1893 = Golenischeff, V., “Egipto - sarkofag v Gize, St. Petersburg
8 – Müller 1894 = Müller, W.Max, “Zu der minäischen Inschrift aus Aegypten” WZEM 8, 332 ff. Wien.
9 – Reymond 1981 = Reymond, E.A.E., From the records of a Priestly Family from Memphis, Vol.I Wiesbaden.
10 - Rhodokanakis 1924 = Rhodokanakis, N., “Die sarkophaginschrift von Gizeh”, Z.f.S., 2,ii,113-133.
11– Vercoutter 1962 = Vercoutter, J., Textes biographiques du Sérapeum de Memphis, Paris.
12 – Wilcken 1927 = Wilcken, U., Urkunden der Ptolemäerzeit. Berlin.
13 - Winnett & Reed 1970 = Winnett, F. V. & Reed, W.L, Ancient Records from North Arabia,Toronto.
ملاحظة : أسماء العلماء المذکورة بدون عنوان (أو اسم) مرجع وهما De Cenival و Devauchelle تلقیت آرائهم فى خطابات شخصیة وقد رجعت الى الوثائق الموضحة فى البحث لاثبات صحة أو عدم صحة هذه الآراء وعلیه فان عدم وجود أسماء أو عناوین مراجع من تألیفهم لا ینقص من الردود على آرائهم طالما استندت هذه الردود الى الوثائق المثبتة فى البحث . والبیانات الکاملة لهؤلاء العلماء هى : 1 – Françoise De Cenival , Ecole Pratique des Hautes Études, Sorbonne.
2 - Devauchelle,Didier , Amiens, France
| ||||
Statistics Article View: 1,348 PDF Download: 781 |
||||