بعض الأخطاء الواردة في ترجمة معاني القرآن الكريم باللّغة التركيّة في مصحف مجمع الملك فهد ... سورة يوسف أنموذجا ( دراسة تحليلية نقدية) | ||||
سرديات | ||||
Volume 14, Issue 54, December 2024, Page 115-182 PDF (1.33 MB) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/sardiat.2025.351220.1085 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
سالى عبد العليم عبد الحميد إسماعيل ![]() | ||||
كلية الآداب، جامعة المنصورة | ||||
Abstract | ||||
إنّ ترجمة معاني القرآن الكريم تتحكّم فيها عوامل عديدة ، تعتمد على فهم المعنى المتضمّن في النّص القرآني ، ومدى صدق هذه التّرجمة في نقل هذا المعنى المقصود ، وكذلك تعتمد على الأحكام الشّرعيّة المتضمّنة في الآيات ، والأحاديث النبويّة التي نزلت في تلك الآيات ، وتعتمد أيضاً على اللّغة المُستخدمة في التّعبير عن هذا المعنى ، ومن الوارد وجود أخطاء لغويّة دلاليّة تأويليّة ، فجاءت هذه الدّراسة لتصويب هذه الأخطاء في سورة يوسف أنموذجاً . The translation of the meanings of the Holy Qur’an is controlled by many factors. It depends on understanding the meaning included in the Qur’anic text, and the extent of the truthfulness of this translation in conveying this intended meaning. It also depends on the legal rulings included in the verses and the prophetic hadiths that were revealed in those verses. It also depends on the language. used to express this meaning, and it is possible that there are linguistic, semantic, and interpretive errors, so this study came to correct these errors in Surah Yusuf is an example. | ||||
Keywords | ||||
لتصويب; أخطاء ترجمة; معاني القرآن الكريم | ||||
Statistics Article View: 51 PDF Download: 31 |
||||