La traduction du dialogue vers l’arabe dans «Spirou et les Héritiers» de Franquin et «QRN sur Bretzelburg» de Franquin et Greg. | ||||
مجلة کلية الآداب بالوادي الجديد | ||||
Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 22 April 2025 | ||||
Document Type: بحوث علمية محکمة | ||||
DOI: 10.21608/mkwn.2025.310654.1343 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
أسماء جعفر محمد عبد الرسول حسن ![]() | ||||
قسم اللغة الفرنسية، كلية الآداب، جامعة المنوفية | ||||
Abstract | ||||
La bande dessinée fait partie intégrante de la littérature de jeunesse. La bande dessinée est un espace narratif qui se compose des deux voix narratives à savoir ; l’iconotexte. Alors, le langage du dialogue dans la bande dessinée va au-delà de l’aspect verbal pour englober l’aspect graphique aussi. Partant, les deux albums de Spirou et les Héritiers de Franquin et QRN sur Bretzelburg de Franquin et Greg sont au centre de cette étude. Par la suite, la problématique de la recherche consiste à savoir jusqu’à quel point les traducteurs en question ont pu manier leurs connaissances biculturelles pour aboutir à une réexpression créative qui est au profit de la nouvelle visée ? Dans cette logique, nous suivons la méthode analytique en nous nous appuyant sur la théorie du sens de l’E.S.I.T et la théorie du Skopos de Reiss et de Vermeer. Et ce, pour s’assurer si les traducteurs en question ont pu relever les enjeux que suppose la traduction des deux voix narratives de départ avec leurs dimensions stylistiques et dynamiques spécifiques en s’adressant au lectorat concerné dans leur version ? C’est pour cette raison que nous diviserons l’article mis en œuvre en une introduction, trois parties : la pseudo-oralité y compris les interjections et les onomatopées, le langage imagé et les jeux de mots ainsi qu’une conclusion | ||||
Keywords | ||||
les interjections; les onomatopées; le langage imagé; les jeux de mots | ||||
Statistics Article View: 19 |
||||