الترجمة ميدانا للسرديات المتنافسة: دراسة ترجمة رواية بنات الرياض لرجاء الصانع | ||||
حوليات أداب عين شمس | ||||
Article 23, Volume 46, یولیو - سبتمبر (جـ) - Serial Number 3, July 2018, Page 607-625 PDF (734.96 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/aafu.2018.46418 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
دعاء نبيل إمبابي | ||||
Abstract | ||||
يتناول هذا العرض فکرة مشارکة المؤلف في ترجمة الرواية أو النص بالتعاون مع المترجم، ويناقش العرض ترجمة رواية بنات الرياض لرجاء الصانع للکاتبة السعودية رجاء الصانع. ويتم التناول من خلال ثلاث نقاط أساسية: أولا الأطر المحيطة بالسرد المترجم ودورها في تقديم الرواية والمؤلف، من قبيل المقابلات الشخصية التي تُعقد مع المؤلف والاستعراضات التي تقدم عن الرواية الأصلية والرواية المترجمة؛ ثانيا مسألة "قواعد" الترجمة التي يتوافق بشأنها مترجمو الأدب ومدى التزام المؤلف بها عند الترجمة؛ وثالثا العلاقة فيما بين المؤلف والمترجم وما تؤول إليه أثناء العمل على الترجمة. وتُناقش هذه الموضوعات بالنظر إلى رجاء الصانع ومترجمة روايتها ميريلين بوث والعلاقة التي شهدت خلافا عميقا بين المترجمة من ناحية والناشر والمؤلفة من ناحية أخرى بما دفع المترجمة ميرلين بوث إلى الدفاع عن ترجمتها في عدة مقالات أکاديمية. ويختتم العرض بمناقشة موقف المترجم في الحالتين والعوامل الثقافية التي قد تؤثر على عملية الترجمة وتلقيها في المجتمع المستقبل للترجمة. | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 349 PDF Download: 611 |
||||