ترجمة شعر "نزار قباني" الغزلي إلى الإنجليزية "دراسة نقدية" | ||||
حوليات أداب عين شمس | ||||
Article 3, Volume 47, إبریل - یونیه (أ) - Serial Number 2, April 2019, Page 37-52 | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/aafu.2019.64508 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
مؤمن أحمد محجوب | ||||
مدرس الأدب المقارن، في قسم اللغة العربية (کلية الآداب – جامعة سوهاج). | ||||
Abstract | ||||
نزار قباني هو أبرز شعراء العصر الحديث، اشتهر بشعره الغزلي، وبوصفه المرأة وصفًا حسيًا، في صورة لم يسبقه إليها أحد في العصر الحديث، فذاع صيته داخل الوطن العربي وخارجه، وترجمت قصائده إلى أکثر من لغة، منها اللغة الإنجليزية. ومن الطَّبَعي أن نجد فروقًا دلالية وثقافية –ليست بالقليلة- عند ترجمة الشعر من لغة إلى أخرى؛ لما يحويه الشعر من مفردات وصور تُحْوج القارئ والمترجم إلى الرجوع إلى کثير من الشروح والمعاجم لفهما، أضف إلى ذلک الاختلافات الثقافية بين أمة وأخرى. ونجد هذه الاختلافات أيضًا في ترجمة شعر عربي حديث يتميز بسهولة الألفاظ، ووضوح المعاني، واستخدامه لغة الحياة اليومية، والبعد عن الصور الشعرية المعقدة، کما في شعر "نزار قباني"، ومن هنا کانت هذه الدراسة: ترجمة شعر نزار قباني إلى الإنجليزية "دراسة نقدية"، التي ترکز على شعر نزار قباني الغزلي، وکيفية نقل المترجمين هذه المفردات والصور إلى اللغة الإنجليزية. | ||||
Supplementary Files
|
||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 694 |
||||