A Functional Translation Assessment of Hyperbole and Understatement | ||||
CDELT Occasional Papers in the Development of English Education | ||||
Article 10, Volume 64, Issue 1, June 2018, Page 276-292 PDF (807.69 K) | ||||
Document Type: Original Article | ||||
DOI: 10.21608/opde.2018.95975 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
Fatma Amr Amr | ||||
Abstract | ||||
Translating ideological discourse requires certain translation skills and effective cultural-linguistic transfer strategies. Said’s (1994) Representations of the Intellectual is problematic to translators, as he addresses crucial issues which reflect his intermingled ideologies. This book is particularly chosen because it explores the status of the intellectuals in their society. The style is rich with various rhetorical devices through which his inclinations, motives and intentions are implicated. The aim of this paper is to functionally assess the Arabic translation of English rhetorical devices, namely hyperbole and understatement, which indicate Said’s (1994) ideologies. For that reason, Nord’s (1991, 1997) approach to functional text analysis is followed. Comparing source text (ST) ideological extracts with its Arabic target text (TT) highlights inaccurate lexical choices and incoherent figures of speech, which in turn distort the author’s ideologies. Therefore, the current research provides linguistic procedures and effective translation strategies, to convey the ST function as manifested in suggested translations. | ||||
Keywords | ||||
functional translation assessment; functional text analysis; hyperbole; understatement; translation problems; and translation strategies | ||||
Statistics Article View: 84 PDF Download: 544 |
||||