Language Management and Ideologies in Re-dubbing Disney Animated Movies into Classical Arabic | ||||
CDELT Occasional Papers in the Development of English Education | ||||
Article 12, Volume 64, Issue 1, June 2018, Page 327-361 PDF (1.14 MB) | ||||
Document Type: Original Article | ||||
DOI: 10.21608/opde.2018.95979 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
Hala Tawfiq Tawfiq | ||||
Abstract | ||||
This article explores the language ideologies that lie behind the re-dubbing of Disney animated movies into Classical Arabic, as articulated metalinguistically and linguistically in a 4-stage Organized Language Management process administered by Al-Jazeera Children’s Channel (JCC). It also investigates the impact of such language ideologies on the quality standards of ‘naturalness’ and ‘loyalty’ of the redubbed movie (Chaume, 2012). The study adopts an interdisciplinary approach that brings together the Language Management Theory (Jernudd and Neustupny, 1987); the concept of language ideology (Kroskrity, 2004); the notions of presuppositions and conventional implicatures from Pragmatics (Leech, 1990; Yule, 2002; Grice 1975); and domesticating and foreignizing strategies from Audiovisual Translation studies (Pedersen, 2007; Chaume, 2012; Ranzato, 2013). The data of the study is derived from (a) JCC Editorial Guidelines; and (b) Disney’s Lady and the Tramp (1950), along with the version dubbed into Egyptian Colloquial Arabic, and the version re-dubbed into Classical Arabic. Among the main findings of the study is that the main language ideology behind the re-dubbing of Lady and the Tramp is the Standard Language Ideology which entails the Ideology of Multilingualism as a Problem, Ideology of Social Hierarchy of Language as a Problem, and Ideology of Culturally Appropriate Language. Such language ideologies have negative effects on the dubbing quality standards of naturalness and loyalty. Further, there is discrepancy between the language ideologies articulated metalinguistically in the JCC Editorial Guidelines and those reflected linguistically in the movie redubbed into Classical Arabic. | ||||
Statistics Article View: 167 PDF Download: 1,460 |
||||