1 | 作品集《永远有多远》阿译本中的文化元素及其翻译策略:基于奈达文化分类的研究 | |
Page 1-22 | ||
Roqaya Mostafa Mohamed Ahmed | ||
2 | Die Reise der Weisheiten durch Zeit und Sprache: Die Übersetzung arabischer Sprichwörter in "Tausendundeine Nacht" zwischen Herausforderung und Kreativität Eine übersetzungskritische Studie | |
Page 23-41 | ||
Karima Nabil Elhoseiny; Amani Kamal Said Mohammed Saleh; Dina Zayed Abdel Sadek | ||
3 | Die Übersetzung von Speisenamen als kulturelle Herausforderung: Eine exemplarische Analyse an Hand des Romans „Ehrenwerter Herr“ von Nagib Machfus | |
Page 42-66 | ||
Omar Tarek Eid; Tariq Muhammad Abu Al-Mayla; Nahla Mohamed; Dina Zayed Abdel Sadek | ||
4 | Politeness Strategies in Contemporary Turkish Poetry: A Case Study of Melih Ziya Sezer | |
Page 67-129 | ||
Heba Salah | ||
5 | "الحداثة والتقاليد بين الرفض والتأييد: القيم الاجتماعية في رواية (فلاطون بك وراقم أفندي) لأحمد مدحت أنموذجًا" | |
Page 188-130 | ||
elsayed Mohamed tawfik | ||