1 | La Traduction et l’ignorance du contexte culturel L’exemple de la traduction française des romans de | |
Page 7-28 | ||
Gharraa MEHANNA | ||
2 | بَلاغَةُ المَكتُوب (قراءة سيميولوجية في شعرية التشكيل البصري لنص شعري حديث) | |
Page 7-30 | ||
المختار الجيلاني | ||
3 | Problemática de la equivalencia en la traducción de los enunciados fraseológicos en dos traducciones al árabe de Doña Perfecta de Benito"Pérez Galdós | |
Page 29-56 | ||
Anwaar Ali | ||
4 | Le paradoxe en linguistique : deux aspects envisagés | |
Page 57-75 | ||
Rana Yehia | ||
5 | Représentation(s) des évènements historiques dans les langages littéraire et cinématographique. | |
Page 77-99 | ||
Aya Réda KASSEM | ||
6 | El subjuntivo en el discurso político español audiovisual del siglo XX: Análisis pragmático, semántico y sociolingüístico | |
Page 123-144 | ||
Nourhan Ayman Mohamed | ||