| 1. | La Traduction et l’ignorance du contexte culturel L’exemple de la traduction française des romans de | |
| Pages 7-28 | ||
| Gharraa MEHANNA | ||
| 2. | بَلاغَةُ المَكتُوب (قراءة سيميولوجية في شعرية التشكيل البصري لنص شعري حديث) | |
| Pages 7-30 | ||
| المختار الجيلاني | ||
| 3. | Problemática de la equivalencia en la traducción de los enunciados fraseológicos en dos traducciones al árabe de Doña Perfecta de Benito"Pérez Galdós | |
| Pages 29-56 | ||
| Anwaar Ali | ||
| 4. | Le paradoxe en linguistique : deux aspects envisagés | |
| Pages 57-75 | ||
| Rana Yehia | ||
| 5. | Représentation(s) des évènements historiques dans les langages littéraire et cinématographique. | |
| Pages 77-99 | ||
| Aya Réda KASSEM | ||
| 6. | El subjuntivo en el discurso político español audiovisual del siglo XX: Análisis pragmático, semántico y sociolingüístico | |
| Pages 123-144 | ||
| Nourhan Ayman Mohamed | ||