Análisis sociolingüístico y heurístico de la traducción de títulos de obras literarias entre el árabe y el español | ||||
مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية | ||||
Volume 30, Issue 2, January 2024, Page 590-606 PDF (827.39 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/shak.2024.276219.1607 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
علي عبد اللطيف ![]() | ||||
قسم اللغة الاسبانية كلية الألسن جامعة المنيا | ||||
Abstract | ||||
El presente estudio analiza desde la perspectiva lingüístico-cultural y heurística la traducción de los títulos de obras literarias entre el árabe y el español y los cambios, modificaciones o sustituciones que pueden experimentar algunos con tal de tener cabida en la lengua y cultura de llegada. Analizamos una corpus de títulos del obras traducidas del español al árabe y otro del árabe al español. El análisis demuestra que el componente léxico-semántico no es el único tomado en consideración a la hora de reformular el título de una obra; sino que entra en juego una diversidad de factores, entre lingüísticos, socioculturales y cognitivos. Por lo tanto, las técnicas de traducción empleadas en la transmisión de los títulos varían mucho, desde la traducción literal hasta la creación discursiva, pasando por la adición y supresión de componentes en el título traducido. En conclusión, cada caso constituye un problema aparte, que habrá que estudiar y analizar detenidamente para tomar decisiones pertinentes. | ||||
Keywords | ||||
Traducción; títulos; literatura; heurística; funcionalismo | ||||
Statistics Article View: 78 PDF Download: 117 |
||||