Syntactic Translation Strategies of Structure Change: A Case Study of Animal Soliloquies in Ahmed Bahjat’s Animals in the Holy Qur'an | ||||
مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس | ||||
Volume 8, Issue 52, January 2025, Page 14-44 PDF (646.13 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfhsc.2025.447286 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
Ahmed Hamouda Abdelsalam Mohamed* | ||||
Abstract | ||||
This study explores syntactic translation strategies, specifically phrase structure change and clause structure change, as outlined in Chesterman’s (2016) framework. The research applies these strategies to the translation of three selected stories from Ahmed Bahjat’s Animals in the Holy Qur'an: Relating Their Own Stories, focusing particularly on the soliloquies delivered by animal characters. By examining how structural modifications at the phrase level are employed to preserve meaning, style, and rhetorical effect in the English translations, the study seeks to illuminate the linguistic and stylistic challenges of translating religious and literary texts. The findings aim to contribute to a deeper understanding of syntactic adaptation in translation, particularly within the context of Arabic-English translation of sacred narratives. | ||||
Keywords | ||||
Phrase Structure Change; Chesterman’s Translation Strategies; Syntactic Adaptation; Soliloquies; Ahmed Bahjat; Religious Text Translation | ||||
Statistics Article View: 11 PDF Download: 7 |
||||