The Impact of Different Translations of Qur’anic Dialogue on Meaning- Making in Surat l- Shu’raa (The Poets | ||||
CDELT Occasional Papers in the Development of English Education | ||||
Article 9, Volume 68, Issue 1, October 2019, Page 305-319 PDF (860.14 K) | ||||
Document Type: Original Article | ||||
DOI: 10.21608/opde.2019.132673 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
Dalia M. Hamed Hamed | ||||
Abstract | ||||
Best known for developing Systemic Functional Linguistics (SFL), Halliday considers that language is functional rather than structural, it is meaning- potential, a view that results in the emphasis on meaning-making through linguistic choices. These words confirm that meaning-making depends on the translator’s choice of certain lexical and rhetorical expressions. Individual differences are an inherent human nature, and so are individual dissimilarities in choice. This leads to different translations, by different persons, of the same text. This paper discusses the miscommunication that results from unsuitable equivalents when rendering some divine qur’anic verses from the source language (Arabic) to the target language (English). | ||||
Keywords | ||||
Function; Meaning; different translations; miscommunication | ||||
Statistics Article View: 114 PDF Download: 365 |
||||