Disney in the Realm of Audiovisual Translation: Investigating the Translation of Songs in Egyptian Colloquial Arabic Dubbed Animations | ||||
CDELT Occasional Papers in the Development of English Education | ||||
Article 14, Volume 68, Issue 1, October 2019, Page 421-443 PDF (966.96 K) | ||||
Document Type: Original Article | ||||
DOI: 10.21608/opde.2019.132685 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
Menna Mohammed Salama El-Masry El-Masry | ||||
Abstract | ||||
The study investigates the issue of song translation in four songs from four animated cartoons along with their colloquial Egyptian Arabic dubbed version through employing Schjoldager et al. (2008)’s model of analysis which consists of twelve microstrategies that translators can use while dubbing audiovisual texts. The results of the study show that direct translation, adaptation and deletion are the most frequent microstrategies and permutation and substitution are the least frequent ones used in rendering songs | ||||
Keywords | ||||
Audiovisual translation; Dubbing; Song translation; Translation strategies | ||||
Statistics Article View: 514 PDF Download: 1,223 |
||||