التأثير المتوقع للعلاقات المفترضة بين النص والرسوم على قصص الأطفال المصورة المترجمة: قصة السلطان نبهان يختفي من سندستان لفاطمة المعدول نموذجَا | ||||
صحيفة الألسن | ||||
Article 9, Volume 36, Issue 36, 2020, Page 67-88 PDF (899.5 K) | ||||
Document Type: أبحاث علمیة محکمة | ||||
DOI: 10.21608/salsu.2020.157391 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
إکرام الأنور | ||||
محاضر الترجمة- کلية اللغات والترجمة - جامعة فاروس | ||||
Abstract | ||||
تبحث الدراسة العلاقات التي يُفترض أن توجد بين النص والرسوم وتأثير تلک العلاقات على قصص الأطفال المصورة المُترجمة. وقد اُختيرت قصة السلطان نبهان يختفي من سندستان للکاتبة فاطمة المعدول وترجمتها إلى الإنجليزية نموذجًا للدراسة. وتتبع الدراسة المنهج التحليلي للإجابة عن أسئلة البحث وهي: ما تحديات ترجمة قصص الأطفال المصورة؟ ما العلاقات المُفترضَة بين النص والرسوم في قصص الأطفال؟ ما التأثير المُتوقع لهذه العلاقات على الترجمة الإنجليزية للقصة؟ وقد توصلت الدراسة إلى أن العلاقات بين النص الأصلي والرسوم قد تکون: فک الشفرة، وإزالة أسباب الغرابة، وتعزيز الرسالة المُوجهة إلى القراء، والعلاقة الحوارية، والعلاقة الترجمية. وتفترض الدراسة أن مثل هذه العلاقات قد توجد بين الرسوم نفسها والنص المُترجم. وتخلُص الدراسة إلى أن وجود الرسوم عينها مصاحبةً للنص الأصلي وترجمته قد يجعل النصين يتخطيان الحواجز الثقافية واللغوية ليُحدثا تأثيرًا معادلاً أو شبه معادل في قرائهما. | ||||
Keywords | ||||
ترجمة أدب الطفل; قصص الأطفال المصورة المترجمة; النص; الرسوم; التأثير | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 270 PDF Download: 286 |
||||