Toward a Stylistic, Contextual and Inter-textual Translation of Context-bound Morphological Shifts in the Qurʼan | ||||
Egyptian Journal of Linguistics and Translation | ||||
Volume 2, Issue 1, July 2015, Page 21-50 PDF (687.1 K) | ||||
DOI: 10.21608/ejlt.2015.224631 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Abstract | ||||
This paper attempts to analyse some selected morpho-semantic shifts in four English translations of the Qurʼan. The importance of this study lies in the fact that this shift is one of the most recurrent and rich rhetorical phenomena in the Qurʼan. Historically, this phenomenon was not labeled al-iltifāt until the time of ibn al-Muc tazz (d. 296/908), but it was given various names, such as al-ṣarf’, alinṣrāf, alc udūl, al-talawūn and mukhālafat muqtaḍa al-ẓāhir. All of these names are now less common than the term al-iltifāt. However, it did not receive a detailed and comprehensive study, especially in the field of translation, as far as I know, to unveil the aesthetic values and the inimitable aspects of the Qurʼanic discourse. For this reason, this paper aims to evaluate some selected English translations of the Qurʼan, with regard to this kind of shift; to analyse this feature, stylistically and rhetorically; and, finally, to draw up a suitable and appropriate translation, which neither distorts the original message nor widens the cultural gap between the SR and the TR. | ||||
Keywords | ||||
Al-iltifat – shift – morphology – translation – 'ijaz – morpho-semantic shifts – Qur'anic rhetoric; stylistics; intertextuality | ||||
Statistics Article View: 49 PDF Download: 55 |
||||