Translating Figurative Language in the Chapter of Taha: A Study of Two Translations | ||||
Egyptian Journal of Linguistics and Translation | ||||
Volume 2, Issue 1, July 2015, Page 83-97 PDF (240.7 K) | ||||
Document Type: Translation science | ||||
DOI: 10.21608/ejlt.2015.224634 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
Khaled M. Tawfiq | ||||
Department of English, Faculty of Arts, Cairo University, Cairo, Egypt | ||||
Abstract | ||||
This study is an attempt to study and analyze the translation of figures of speech in the Chapter of Taha in two translations of the meanings of the Qur’an; namely, Arthur J. Arberry’s The Koran Interpreted (1955) and Muhammad Mahmud Ghali’s Towards Understanding the Ever Glorious Qur’an (1997). This in turn implies a comparative, rhetorical approach to Arabic and English which represent the source language (SL) and the target language (TL). It is mainly concerned with reviewing the difficulties faced by translators rendering figurative language in the Chapter of Taha, and raises the question of whether the translation choices suggested by the two selected translators to express the intended meaning of the figure of speech in question are appropriate ones or not. The choices made by the two translators are judged according to the two approaches to translation suggested by Peter Newmark in his book, About Translation (1988): the semantic approach and communicative one pointing out their merits and demerits and how adopting the functional approach suggested by many translation scholars including Katherine Reiss is highly required in translating figurative language the Qur’an. | ||||
Keywords | ||||
Figures of speech; the Chapter of Taha; semantic; communicative; functional | ||||
Statistics Article View: 63 PDF Download: 78 |
||||