التكافؤ الثقافي في الترجمة الإنجليزية لأعمال نجيب محفوظ قصر الرغبة | ||||
حوليات أداب عين شمس | ||||
Volume 51, Issue 9, July 2023, Page 254-272 PDF (379.19 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/aafu.2023.323277 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
هاجر العسكر | ||||
Abstract | ||||
تهدف هذة الدراسة الوصفية والتحليلية والنوعية إلى استكشاف تطبيق نظرية فينوتي للترجمة والتي تتضمن استراتيجيات التوطين والتغريب لفحص ترجمة هاتشيونز وآخرونالإنجليزية لرواية نجيب محفوظ قصرالشوق. طُبقت في هذة الدراسة نظرية فينوتي كأداة توجيهية للتحليل وتحديد مشكلات ترجمة المفاهيم والمصطلحات المرتبطة بثقافة المجتمع، وكيفية إيجاد المترجمين حلولا لها. اعتمد تحليل البيانات على مقارنة العينات غير العشوائية التي تم جمعها من النص المصدر والنص الهدف. أشارت نتائج البحث إلى أنه من خلال تطبيق استراتيجية التغريب، تمكن المترجمون من إثراء الأدب والثقافة الإنجليزية من خلال نقل الجوانب الثقافية في رواية محفوظ،وأشارت نتيجة أخرى إلى الإجراءات التي استخدمها المترجمون لتطبيق استراتيجية التغريب في الترجمة الأجنبيةكالنقحرة والترجمة الحرفية والاقتراض؛ لذلك خلصت الدراسة إلى أن هناك تأثيرًا إيجابيًا لاستراتيجية التغريب على تحقيق التكافؤ الثقافي. وتشير نتائج الدراسة إلى أهمية استخدام استراتيجيات فينوتي في الترجمة لدراسة الأنواع الأدبية المختلفة من أجل نقل التنوع الثقافي إلى القراء المستهدفين، كما توصي الدراسة بتعزيز دور المترجم بصفته ناقلا للثقافة. | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 128 PDF Download: 136 |
||||