مشکلة ترجمة العناصر المعجمية والسوسيو ثقافية:الشعر العامي المصري کنموذج | ||||
فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية | ||||
Article 13, Volume 35, Issue 69, 2018, Page 335-368 PDF (491.56 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/gsal.2018.60840 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
حازم الجمل | ||||
قسم اللغة الإسبانية - کلية الألسن – جامعة أسوان | ||||
Abstract | ||||
من خلال هذه الدراسة قمنا بتحليل الأخطاء على المستوى السوسيوثقافي والمعجمي لترجمة الکتاب الشعري "الأحزان العادية" المترجم من قبل السيدة فيکتوربا خاريشيه رويس ثوريا (باللهجة المصر ية الي اللغة الاسبانية) وهوعبارة عن تجميع لبعض القصائد التي کتبها الشاعر المصري الأبنودي. ومن خلال هذا العمل وعن طريق التحليل والبحث توصلنا الي أهمية التمکن من المفردات (لغة المنشأ) والسياق السوسيو ثقافي للمجتمع (صعيد مصر) لتجنب الأخطاء في الترجمة المهنية للغات الثانية (عربي-الإسبانية) فلا يجب علي المترجم فقطأن تکون له السيطرة الکاملة على اللغة الأم واللغة المتعلمة، ولکن أيضا يجب عليه الفهم العميق لکل من المجتمعات والثقافات، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بترجمة الشعر العامي باللهجة المصرية الي الإسباني. | ||||
Keywords | ||||
الاخطاء السوسيو ثقافية والمعجمية في اللغة الثانية; التداخل الثقافي; تحليل الأخطاء | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 199 PDF Download: 271 |
||||