Traduction des référents culturels dans le roman « le voleur et les chiens » vers le français | ||||
مجلة کلية التربية فى العلوم الإنسانية و الأدبية | ||||
Article 4, Volume 24, Issue 3, July 2018, Page 117-174 PDF (1.03 MB) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfehls.2018.92372 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
Ibrahim Abd Elnabi ISSA ISSA | ||||
Abstract | ||||
Traduire les textes contenant des référents culturels n’est pas une tâche facile. Le traducteur doit être biculturel. Il doit connaître la culture de la langue de départ et celle d’arrivée. Son rôle ne se contente pas de transférer les mots et les phrases d’une langue à une autre. Cette étude fait le point sur la manière par laquelle le traducteur traduit le roman intitulé : « le voleur et le chien » de Naguib Mahfouz contenant des référents culturels : des noms propres, des toponymes, des nourritures et des boissons, des expressions idiomatiques, des proverbes,etc. Cette recherche essaie de répondre à cette question : Le traducteur est-il fidèle ou non au sens lors de la traduction ? | ||||
Keywords | ||||
référents culturels; traduction; culture; approches de la traduction; fidélité au sens | ||||
Statistics Article View: 352 PDF Download: 1,298 |
||||